关闭

三十余年后,《午夜之子》来到中国

2017-07-31 10:08:08  来源:新京报   柏琳

《午夜之子》 作者:萨曼·鲁西迪 版本:北京燕山出版社 2015年9月

【致敬辞】

作为布克奖50年最佳的作品,《午夜之子》提供了当代写作的一条路径,将历史、神话、族群、个人的复杂关系在一部长篇中展示出来。这部关于印度的小说既为英语文学增光添彩,也成为世界文学之林的一棵大树,同时它亦有可能为汉语小说的写作提供一种面向未来的参考。萨曼·鲁西迪展现了惊人的视野和技巧,以此确立了文学大师的地位。大陆译本的《午夜之子》雪藏多年得以面世,是文学的幸事,我们确信这是一个优秀的译本,确信这部小说将在汉语文学世界长久地流传下去。

【《午夜之子》书摘】

“红药水”

纳西姆的形象渐渐在阿齐兹大夫心中勾勒出来,那是他将他检查过的部位胡乱拼凑而成的。他心中老是出现这个分成了好多块的女人的幻象,还不仅仅是在梦中。他以自己的想象将那些不同的部位黏合到一块儿,她的影子随着他一起出诊,她还占据了他心灵中的重要位置,结果无论是他走路还是睡觉时,他的指尖上总还能感到她怕痒的肌肤柔润无比,还有她那对完美的小手腕,以及她美丽的脚踝;他鼻子里总能闻到她身上发出的熏衣草和昌贝丽花的香气;他耳朵里总是听到她那像小女孩似的嗓音和情不自禁的笑声;可是她没有脑袋,因为他从来没有见过她的脸。

“午夜”

萨里姆的鼻子(你肯定不会忘记)能够嗅出比马粪更加稀奇的东西。情感和观点的气味,事情进展的气味,所有这一切我都能毫不费劲地闻出来。在对宪法进行修改、使总理获得几乎是绝对的权力时,我嗅出空气中带有古代帝国的阴魂……在那个散布着奴隶王朝的国王和莫卧儿帝国、冷酷无情的奥朗则布以及最后还有白人征服者的阴魂的城市里,我又一次嗅到了专制的刺鼻气味。这种气味闻起来就像是焚烧油腻的破布似的。

但就是鼻子不灵敏的人也可以分辨出来,在一九七五年至一九七六年的那个冬天,首都有些东西发出腐烂的气味。使我惊慌的是一种更奇怪的更加与个人有关的臭气,这里面带有人身危险,我在其中分辨出两只背信弃义的带有报应意味的膝盖……我第一次意识到,一场年岁久远的冲突(由因爱情而发狂的处女掉换婴儿名牌这件事引起的),行将在疯狂的背叛和剪断声中告一段落了。

作为当代英国文学的领军人物和“移民文学三杰”之一,萨曼·鲁西迪在文学上的成就有目共睹。他真正不同凡响的作品,是其在1981年出版的成名作《午夜之子》。本书入选20世纪百大英文小说,在出版30余年后,终于漂洋过海来到中国大陆。然而,这本书的中文译者刘凯芳却在本月初溘然长逝……所幸,他十余年前翻译的《午夜之子》于2015年得以出版,刘先生终于夙愿以偿。

责任编辑:张舒婷
相关阅读